[Wer wartet mit Besonnenheit Der wird belohnt zur rechten Zeit Nun, das Warten hat ein Ende Leiht euer Ohr einer Legende] RAMM-STEIN! RAMM-STEIN! Manche führen, manche folgen Herz und Seele, Hand in Hand Vorwärts, vorwärts! Bleibt nicht stehen! Sinn und Form bekommen Verstand Wenn die Freude traurig macht Keine Sterne in der Nacht Bist du einsam und allein? Wir sind hier, schalte ein... RAMM-STEIN! RAMM-STEIN! RAMM-STEIN! Manche führen, manche folgen Böse Miene, gutes Spiel Fressen und gefressen werden Wir nehmen weing, wir geben viel! Wenn ihr keine Antwort wisst Richtig ist, was richtig ist Bist du traurig und allein? Wir sind zurück, schallte ein... RAMM-STEIN! RAMM-STEIN! RAMM-STEIN! RAMM-STEIN! Ein Weg! Ein Ziel! Ein Motiv! RAMM-STEIN! Eine Richtung! Ein Gefühl! Aus Fleisch und Blut! Ein Kollektiv! Wer wartet mit Besonnenheit Der wird belohnt zur rechten Zeit Nun, das Warten hat ein Ende Leit euer Ohr einer Legende: RAMM-STEIN! RAMM-STEIN! RAMM-STEIN! RAMM-STEIN! | [Quien espera con prudencia Será recompensado a su debido tiempo Bueno, la espera ha terminado Presten oídos a una Leyenda] ¡RAMM-STEIN! ¡RAMM-STEIN! Algunos guían, algunos siguen Corazón y Alma, mano a mano ¡Adelante, adelante!, ¡No se queden quietos! Significado y Forma logran la Razón Cuando la alegría se vuelva tristeza Ninguna estrella en la noche ¿Estás abandonado y solo? Aquí estamos nosotros, conviértete en… ¡RAMM-STEIN! ¡RAMM-STEIN! ¡RAMM-STEIN! Algunos guían, algunos siguen A la mala cara, buen tiempo1 Devorar y ser devorado Nosotros nos apoderamos, ¡lo damos todo! Si no conocen ninguna respuesta Lo que es correcto es correcto ¿Estás triste y solo? Hemos regresado, conviértete en… ¡RAMM-STEIN! ¡RAMM-STEIN! ¡RAMM-STEIN! ¡RAMM-STEIN! ¡Un Camino! ¡Una Meta! ¡Un Motivo! ¡RAMM-STEIN! ¡Una Dirección! ¡Un Sentimiento de Carne y Sangre! ¡Una Colectividad! Quien espera con serenidad Será recompensado a su debido tiempo Bueno, la espera ha terminado Presten oídos a una Leyenda: RAMM-STEIN! RAMM-STEIN! RAMM-STEIN! RAMM-STEIN |
[1] Juego de palabras al invertir el orden en el dicho “gute Miene zum bösen Spiel” (Al mal tempo, buena cara) |
. . . . . . . . . . . .
Nur für mich bist du am Leben Ich steck dir Orden ins Gesicht Du bist mir ganz und gar ergeben Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht Du blutest für mein Seelenheil Ein kleiner Schnitt und du wirst geil Der Körper schon total entstellt Egal, erlaubt ist, was gefällt Ich tu' dir weh Tut mir nicht Leid Das tut dir gut Hört, wie es schreit! Bei dir habe ich die Wahl der Qual Stacheldraht im Harnkanal Leg dein Fleisch in Salz und Eiter Erst stirbst du doch dann lebst du weiter Bisse, Tritte, harte Schläge Nadel, Zangen, stumpfe Säge Wünsch' dir was, ich sag nicht nein Und führ' dir Nagetiere ein Ich tu' dir weh Tut mir nicht Leid Das tut dir gut Hört, wie es schreit! Du bist das Schiff, ich der Kapitän Wohin soll denn die Reise geh'n? Ich seh' im Spiegel dein Gesicht Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht Ich tu' dir weh. Tut mir nicht Leid! Das tut dir gut. Hört wie es schreit! Ich tu' dir weh Tut mir nicht Leid! Das tut dir gut. Hört wie es schreit! | Sólo por mí estás con vida Comando la orden al ver tu cara Estás completamente rendida ante mí Tú me amas; yo no te amo Tú sangras por el bien de mi alma Una pequeña incisión y tú te excitarás El cuerpo ya totalmente deformado Igual - está permitido, es lo que agrada Yo te hago daño No lo siento Esto es bueno para ti ¡Escuchen, cómo grita! Contigo, tengo la opción del Tormento El alambre de púas en la uretra Prepara tu carne con sal y pus No es hasta que te mueres, que estas realmente viva Muerdes, pateas, golpeas fuerte Uñas, alicates, sierra mellada Te deseo aquello a lo que me niego Y te dejo para las ratas Yo te hago daño No lo siento Esto es bueno para ti ¡Escuchen, cómo grita! Tú eres la nave, Yo soy el Capitán ¿A dónde va este viaje? Veo tu rostro en el espejo Tú me amas; yo no te amo Te hago daño No lo siento Esto es bueno para ti Oye, ¡Vaya forma de gritar! Yo te hago daño No lo siento Es bueno para ti ¡Vaya forma de gritar! |
. . . . . . . . . . . .
Ich bin in Hitze schon seit Tagen So werd Ich mir ein Kahlwild jagen Und bis zum Morgen sitz ich an Damit ich Blattschuss geben kann Auf dem Lande, auf dem Meer, Lauert das Verderben Die Kreatur muss sterben! Sterben! Ein Schmaltier auf die Läufe kommt Hat sich im hohen Reet gesonnt Macht gute Fährte, tief im Tann Der Spiegel glänzt, Ich backe an Der Wedel zuckt wie Fingeraal Die Flinte springt vom Futteral (Waidmanns...manns...manns...manns Heil!) Ich fege mir den Bast vom Horn Und geb’ ihr ein gestrichnes Korn (Waidmanns...manns...manns...manns Heil!) Auf dem Lande, auf dem Meer, Lauert das Verderben Die Kreatur muss sterben! Sterben! (Waidmanns...manns...manns...manns Heil!) Sie spürt die Mündungsenergie Feiner Schweiß tropft auf das Knie Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben Die Kreatur muss sterben! (Waidmanns...manns...manns...manns Heil!) Sterben! (Waidmanns...manns...manns...manns Heil!) Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben (Waidmanns...manns...manns...manns Heil!) Auf dem Lande, auf dem Meer (Waidmanns...manns...manns...manns Heil!) | Estoy que ardo estos días2 Así que me voy a cazar una cierva Y hasta la mañana acecho agazapado Para así tener buena puntería3 En tierra, en el mar, La perdición está al acecho ¡La criatura debe morir! ¡Morir! Una cervatilla viene corriendo Se ha asoleado en los altos pastizales Deja un buen rastro, en lo profundo del bosque El brillo reluce, me preparo para apuntar4 La maleza se estremece como dedos de anguila5 La escopeta salta del estuche (Saludo del cazador) Tallo la piel que cubre mi cuerno6 Y apunto con precisión7 (Saludo del cazador) En tierra, en el mar, La perdición está al acecho ¡La criatura debe morir! ¡Morir! (Saludo del cazador) Ella siente la energía del fogonazo8 Fino sudor de sangre gotea hasta la rodilla9 En tierra, en el mar, la perdición está al acecho ¡La criatura debe morir! (Saludo del cazador) ¡Morir! (Saludo del cazador) En tierra, en el mar, la perdición está al acecho (Saludo del cazador) En tierra, en el mar (Saludo del cazador) | |
[1] Un antiguo “Saludo de Reconocimiento” entre cazadores. El cazador aludido debía responder “Waidmanns Dank!”. Actualmente, la forma es: “Weidmannsheil!” (¡Buena cacería!) [2] "Hitze" se traduce como calor; o en sentido figurado, calentura sexual. [3] "Blattschuss" es, en términos de cacería, descrito como un tiro certero y fatal que impacta la escápula. [4] "Spiegel" llaman los cazadores al brillo del pelaje de los ciervos, venados, renos, etc. "Backe" es mejilla; prepararse para apuntar. [5] "Fingeraal" es una palabra inventada; puede traducirse literalmente como "dedos de anguila” [6] "Bast", en términos de cacería, se refiere a la piel delgada que cubre una cornamenta recién formada en los ciervos machos. [7] "Gestrichnes Korn" es cuando se alinea el blanco con la mira de un arma. [8] La energía disipada al disparar un proyectil. [9] "Schweiß", en el contexto de cacería, se refiere siempre al sangrado. [*] Canción basada en el poema "Sautod" de Till Lindemann, incluido en su libro "Messer". |
. . . . . . . . . . . .
Wir halten zusammen Wir halten mit einander aus Wir halten zu einander Niemand hält uns auf Wir halten euch die Treue Wir halten daran fest Und halten unsre Regeln Wenn man uns Regeln lässt Und der Haifisch der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht doch der Haifisch lebt im Wasser So die Tränen sieht man nicht Wir halten das Tempo Wir halten unser Wort Wenn einer nicht mithält Dann halten wir sofort Wir halten die Augen offen Wir halten uns den Arm SechsHerzen die brennen Das Feuer hält euch warm Und der Haifisch der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht doch der Haifisch lebt im Wasser So die Tränen sieht man nicht In der Tiefe ist es einsam Und so manche Zähre fliesst Und so kommt es ,das das Wasser In den Meeren salzig ist Man kann von uns halten Was immer man da will Wir halten uns schadlos Wir halten niemals still Und der Haifisch der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht doch der Haifisch lebt im Wasser So die Tränen sieht man nicht In der Tiefe ist es einsam Und so manche Zähre fliesst Und so kommt es ,das das Wasser In den Meeren salzig ist Und der Haifisch der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht doch der Haifisch lebt im Wasser So die Tränen sieht man nicht | Nos mantenemos juntos Nos mantenemos el uno al otro Nos tenemos unos a otros Nadie nos detiene Les mantenemos la fe Nosotros aguantamos Y mantener nuestras normas Si alguien nos hace normas Y el tiburón tiene lágrimas1 Y le corren por la cara Pero el tiburón vive en el agua Así que las lágrimas no se ven Mantenemos el ritmo Mantenemos nuestra palabra Si uno no puede mantenerse Entonces, de inmediato lo sostenemos Mantenemos los ojos abiertos Nosotros mantenemos el esfuerzo Seis corazones que arden El fuego los mantiene calientes Y el tiburón tiene lágrimas Y le corren por la cara Pero el tiburón vive en el agua Así que las lágrimas no se ven En las profundidades se está solo Y tantas lágrimas fluyen Y así, sucede que el agua En el mar es salada Uno puede pensar de nosotros Lo que sea, porque Nos mantenemos indemnes Nosotros nunca nos quedamos quietos Y el tiburón tiene lágrimas Y le corren por la cara Pero el tiburón vive en el agua Así que las lágrimas no se ven En las profundidades se está solo Y tantas lágrimas fluyen Y así, sucede que el agua En el mar es salada Y el tiburón tiene lágrimas Y le corren por la cara Pero el tiburón vive en el agua Así que las lágrimas no se ven |
[1] El coro está inspirado en el clásico tema "Die Moritat von Mackie Messer" (La balada de Mackie Puñal; 1928) de “La Ópera de los Tres centavos”. |
. . . . . . . . . . . .
Bald ist es Nacht Wir sind allein Du musst nicht, musst nicht traurig sein Stimmen flüstern hinter dem Gesicht Die da sagen, Die da sagen: Tu’ das nicht! Lass das sein! Fass’ das nicht an! Sag’ einfach NEIN! Bückstabü! -Hol ich mir! Bückstabü! -Hol ich mir! Hab’ keine Angst Ich bin doch hier Ich bin -ja, bin ganz nah bei dir Stimmen flüstern hinter dem Gesicht Die da sagen, die da sagen: Tu’ das nicht! Lass das sein! Fass’ das nicht an! Sag’ einfach NEIN! Bückstabü! -Hol ich mir! Bückstabü! -Hol ich mir! Zwei Seelen noch in meinem Schoß Es kann nur eine überleben Beim ersten mal tut es nicht weh Ein zweites mal wird es nicht geben Bückstabü Tu’ das nicht Bückstabü Lass das sein Bückstabü Fass’ das nicht an Bückstabü Sag einfach Bückstabü! Hol ich mir! Bückstabü! Hol ich mir! | Pronto es de noche Estamos solos No necesitas, no necesitas estar triste Unas voces susurran detrás de la cara Aquellas que dicen, Aquellas que dicen: ¡No lo hagas! ¡Déjalo! ¡No lo cojas! Di simplemente ¡NO! ¡Bückstabü! -¡Me lo cojo! ¡Bückstabü! -¡Me lo cojo! No tengas miedo Estoy aquí Yo estoy –sí, muy cerca de ti Voces susurrantes detrás de la cara Aquellas que dicen, Aquellas que dicen: ¡No lo hagas! ¡Déjalo! ¡No lo cojas! Di simplemente ¡NO! ¡Bückstabü! -¡Me lo cojo! ¡Bückstabü! -¡Me lo cojo! Dos almas aún en mi regazo Sólo una puede sobrevivir La primera vez no hace daño Una segunda vez no habrá Bückstabü No lo hagas Bückstabü Déjalo Bückstabü No lo cojas Bückstabü Simplemente di ¡Bückstabü! ¡Me lo cojo! Bückstabü ¡Me lo cojo! |
[1] El título es una palabra inventada, posible cruce entre "Buchstabe" (letra), "sich bücken" (inclinarse) y "Tabu" (tabú). |
. . . . . . . . . . . .
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu Ich weiß es noch wie heut’ Ich war so jung Hab’ mich geniert Doch hab’ es nie bereut Sie rief mir Worte ins Gesicht Die Zunge lust gestreut Verstand nur ihre Sprache nicht Ich hab’ es nicht bereut Oh, non, rien de rien! Oh, non, je ne regrette rien! Wenn ich ihre Haut verließ der Frühling blutet in Paris Ich kannte meinen Körper nicht Den Anblick so gescheut Sie hat in mir bei Licht gezeigt Ich hab’ es nicht bereut Die Lippen oft verkauft so weich Und ewig sie berühr’n Wenn ich ihren Mund verließ Dann fing ich an zu frier’n Sie rief mir Worte ins Gesicht Die Zunge lust gestreut Verstand nur ihre Sprache nicht Ich hab’ es nicht bereut Oh, non, rien de rien! Oh, non, je ne regrette rien! Wenn ich ihre Haut verließ Der Frühling blutet in Paris Ein Flüstern fiel mir in den Schoß Und führte feinen Klang Hat viel geredet nichts gesagt Und fühlte sich gut an Sie rief mir Worte ins Gesicht Und hat sich tief verbeugt Verstand nur ihre Sprache nicht Ich hab’ es nicht bereut Oh, non, rien de rien! Oh, non, je ne regrette rien! Wenn ich ihre Haut verließ Der Frühling blutet in Paris | Vestida en Luz ella vino a mí Lo recuerdo como hoy Yo era tan joven Me avergoncé a mí mismo Pero nunca me he arrepentido Ella me llamó con la expresión de su rostro La lengua se dispersó en el deseo Entendí no sólo su idioma No tengo remordimientos ¡Oh, no, no, no! ¡Oh, no, yo no me arrepiento de nada!1 Cuando dejé su piel La Primavera se desangró en París Yo no sabía que mi cuerpo Había salvado de la vista Ella ha traído la Luz en mí No tengo remordimientos Los labios se ofrecen a menudo tan suaves Y cada vez que se los tocaba Cuando salí de su boca Entonces empecé a temblar Ella me llamó con la expresión de su rostro La lengua se dispersó en el deseo Entendí no sólo su idioma No tengo remordimientos ¡Oh, no, no, no! ¡Oh, no, yo no me arrepiento de nada! Cuando dejé su piel La Primavera se desangró en París Un susurro cayó en mi regazo Y el sutil sonido se introdujo Habló mucho de decir nada Y se sintió bien Ella me llamó con la expresión de su rostro Y le hice una profunda reverencia Entendí no sólo su idioma No tengo remordimientos ¡Oh, no, no, no! ¡Oh, no, yo no me arrepiento de nada! Cuando dejé su piel La Primavera se desangró en París | |
[1] El coro en francés es parte de la canción “Non, je ne regrete rien” (No, yo no me arrepiento de nada; 1961) un tema interpretado por la cantante francesa Édith Piaf. |
. . . . . . . . . . . .
Komm mit mir, komm auf mein Schloss Da wartet Spass im Tiefgeschoss Leise, leise woll’n wir sein Den Augenblick von Zeit befrei’n Ja, das Paradies liegt unterm Haus Die Tür fällt zu, das Licht geht aus Seid ihr bereit? Seid ihr soweit? Willkommen in der Dunkelheit! In der Dunkelheit! Keiner kann hier unten stören Niemand, niemand darf uns hören Nein, man wird uns nicht entdecken Wir lassen uns das Leben schmecken Und bist du manchmal auch allein Ich pflanze dir ein Schwesterlein Die Haut so jung, das Fleisch so fest Unter dem Haus, ein Liebesnest Seid ihr bereit? Seid ihr soweit? Willkommen in der Dunkelheit! In der Dunkelheit! In der Einsamkeit! In der Traurigkeit! Für die Ewigkeit! Willkommen in ‘ne Wirklichkeit! Und wann wirst du im tiefen Tal Seid ihr bereit? Und sein da, da sein ohne Licht Seid ihr soweit? Fürchte kein Unblick keine Qual Macht euch bereit Ich bin bei dir und halte dich Ich halte dich in der Dunkelheit! In der Dunkelheit! | Ven conmigo, ven a mi castillo Ya que diversión espera en el sótano Calma, calma que queremos pasar El momento de tiempo libre Sí, el paraíso está bajo la casa, La puerta se cierra, se va la luz ¿Estás lista? ¿Estás preparada? ¡Bienvenida a la oscuridad! ¡A la oscuridad! Nadie puede perturbar la parte inferior Nadie, nadie nos oye No, no seremos descubiertos Dejémonos disfrutar de nuestras vidas Y a veces, cuando estás sola Yo planto en ti una hermanita La piel tan joven, la carne tan firme Debajo de la casa, un nido de amor ¿Estás lista? ¿Estás preparada? ¡Bienvenida a la oscuridad! ¡A la oscuridad! ¡A la soledad! ¡A la Tristeza! ¡Por la eternidad! ¡Bienvenida a la realidad! Y cuando estás en el profundo valle ¿Estás lista? Y estás ahí, ahí sin ninguna luz ¿Estás preparada? No temas, no veas, no hay dolor Prepárate Estoy contigo y te sujeto ¡Te tengo en la oscuridad! ¡En la oscuridad! |
[1] Tema inspirado en el Caso Fritzl, donde un hombre mantuvo secuestrada en un sótano durante más de dos décadas a su propia hija, con quien tuvo seis hijos fruto de violaciones |
. . . . . . . . . . . .
Too big, too small Size does matter, after all Zu groß, zu klein Er könnte etwas größer sein Mercedes Benz und Autobahn Alleine in das Ausland fahren Reise, reise, Fahrvergnügen! Ich will nur Spaß, mich nicht verlieben Just a little bit Just a little, bitch You’ve got a pussy I have a dick So, what’s the problem? Let’s do it quick! So take me now, before it’s too late Life’s too short, so I can’t wait Take me now, oh, don’t you see? I can’t get laid in Germany Too short, too tall Doesn’t matter, one size fits all Zu groß, zu klein Der Schlagbaum sollte oben sein Schönes Fräulein lust auf mehr Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr Schnaps im Kopf, du, holde Braut Steck Bratwurst in dein Sauerkraut Just a little bit Be my little bitch You’ve got a pussy I have a dick So, what’s the problem? Let’s do it quick! So take me now before it’s too late Life’s too short, so I can’t wait Take me now, oh, don’t you see I can’t get laid in Germany Germany! Germany! You’ve got a pussy! I have a dick! So, what’s the problem? Let’s do it quick! You’ve got a pussy I have a dick So, what’s the problem? Let’s do it quick! So take me now before it’s too late Life’s too short, so I can’t wait Take me now, oh don’t you see I can’t get laid in Germany | Muy grande, muy pequeño El tamaño sí importa, después de todo Muy grande, muy pequeño Él quisiera ser un poquito más grande Mercedes Benz y autopista Conduciendo solo hacia el extranjero Viaja, viaja, ¡con mucho placer!1 Sólo quiero diversión, no enamorarme Tan solo un poquito Tan sólo un poquito, perra Tú tienes un coño Yo tengo un pito Así que, ¿cuál es el problema? ¡Hagámoslo rapidito! Así que tómame ahora, antes de que sea muy tarde La vida es muy corta, no puedo esperar Tómame ahora, oh, ¿acaso no ves Que no me puedo acostar en Alemania? Muy bajo, muy alto No importa, un tamaño encaja por igual Muy grande, muy pequeño La barrera ha de ir bien alto Hermosa muchacha tiene ganas de más Guerra relámpago con el fusil de carne2 Licor en la cabeza, tú, adorable Novia Mete la salchicha en tu estofado Tan solo un poquito Sé mi pequeña perra Tú tienes un coño Yo tengo un pito Así que, ¿cuál es el problema? ¡Hagámoslo rapidito! Así que tómame ahora, antes de que sea muy tarde La vida es muy corta, no puedo esperar Tómame ahora, oh, ¿acaso no ves Que no me puedo acostar en Alemania? ¡Alemania! ¡Alemania! ¡Tú tienes un coño! ¡Yo tengo un pito! Así que, ¿cuál es el problema? ¡Hagámoslo rapidito! Tú tienes un coño Yo tengo un pito Así que, ¿cuál es el problema? ¡Hagámoslo rapidito! Así que tómame ahora, antes de que sea muy tarde La vida es muy corta, no puedo esperar Tómame ahora, oh, ¿acaso no ves Que no me puedo acostar en Alemania? |
[1] "Fahrvergnügen" (Placer por la conducción), es una referencia al eslogan de una campaña publicitaria de Volkswagen a finales de los 80’s. [2] "Blitzkrieg" (Guerra relámpago) se refiere a un combate brutal, directo, intenso y breve. |
. . . . . . . . . . . .
Warmes Wasser Schöne Leiber Wie sie glänzen In der Sonne! Ich Schleich’ mich an Und rede Fein! Wer ficken will, Muss freundlich sein! Liebe ist für alle da! Liebe ist für alle da! Liebe ist für alle da! Ich mach’ die Augen zu Dann seh’ Ich sie Ich sperr’ sie ein in meine Fantasie Ich mach’ die Augen zu Sie wehrt sich nicht Liebe ist für alle da... Nicht für mich Warmes Wasser Schöne Leiber Nicht für mich Es läuft davon Feinste formen Gut gebaut Voller Mund So braune Haut Liebe ist für alle da! Liebe ist für alle da! Die Liebe ist für alle da! Auch für mich! Ich mach’ die Augen zu Dann seh ich sie Ich sperr sie ein in meine Fantasie Ich mach die Augen zu Sie verzicht nicht Liebe ist für alle da... Nicht für mich! Ich mach’ die Augen zu Wir sind allein Ich halt sie fest Und keiner sieht sie weinen Sie macht die Augen zu Sie wehrt sich nicht Liebe ist für alle da Auch für mich Liebe ist für alle da! Die Liebe ist für alle da! Liebe ist für alle da! - Auch für mich! | Agua caliente Cuerpos hermosos ¡Cómo resplandecen En el Sol! ¡Me muevo sigilosamente Y hablo suavemente! ¡Quien quiera coger Debe ser amigable! ¡El Amor está ahí para Todos! ¡El Amor está ahí para Todos! ¡El Amor está ahí para Todos! Cierro los ojos Y luego la veo La bloqueo en mi Fantasía Cierro los ojos Ella no desiste El Amor está ahí para Todos... No para mí Agua caliente Cuerpos hermosos No para mí Huyen de eso La mejor forma Bien constituida Boca llena Piel tan bronceada ¡El Amor está ahí para Todos! ¡El Amor está ahí para Todos! ¡El Amor está ahí para Todos! ¡Incluso para mí! Cierro los ojos Y luego la veo Bloqueado en mi Fantasía Cierro los ojos Ella no desiste El Amor está ahí para Todos... ¡No para mí! Cierro los ojos Estamos solos La abrazo fuerte Y nadie la ve llorar Ella cierra los ojos Ella no desiste El Amor está ahí para Todos Incluso para mí ¡El Amor está ahí para Todos! ¡El Amor está ahí para Todos! ¡El Amor está ahí para Todos! ¡Incluso para mí! |
. . . . . . . . . . . .
Ich brauche vieles Und viel davon Und nur für mich Nur für mich! Von allem was man haben will Brauche ich zehnmal so viel! Ich werde nie satt Ich werde nie satt Es ist besser, wenn man mehr hat Mehr! (4x) Was ich habe, ist mir zu wenig Ich brauche viel Ich brauche ganz viel! Hab nichts zu schenken Wozu Verzicht? Zwar bin ich reich, doch reicht das nicht Bescheidenheit? -Alles was recht ist! Ich nehme alles Auch wenn es schlecht ist! Ich werde nie satt Ich werde nie satt! Es ist besser, wenn man mehr hat Mehr! (7x) Viel mehr! Bin nie zufrieden Es gibt kein ziel Gibt kein genug Ist nie zu viel All die anderen haben so wenig Gib mir auch das noch Sie brauchen es eh nicht Ich bracuhe mehr! Mehr! Mehr! Viel mehr! Noch mehr! | Necesito mucho Y mucho de eso Y sólo para mí ¡Sólo para mí! De todo lo que uno quiere tener ¡Necesito diez veces más! Nunca tengo bastante Nunca tengo bastante Es mucho mejor, si uno tiene de más ¡Más! (4x) Lo que tengo me parece poco Necesito mucho ¡Necesito muchísimo! No tengo nada para regalar ¿Por qué renunciar? Aunque yo soy rico, no lo soy bastante ¿Modestia? -¡Todo lo que sea suficiente! Yo tomo todo ¡Incluso si es vil! Nunca tengo bastante ¡Nunca tengo bastante! Es mucho mejor, si uno tiene de más ¡Más! (7x) ¡Mucho más! Nunca estoy satisfecho No hay ningún objetivo No hay bastante Nunca es demasiado Todos los demás tienen tan poco Dame también todo eso De todas formas no lo necesitan ¡Necesito más! ¡Más! ¡Más! ¡Mucho más! ¡Aún más! |
. . . . . . . . . . . .
Eine Liebe, ein Versprechen Sagte ich komm zurück zu dir Nun ich muss es leider brechen Seine Kugel steckt in mir Eine Liebe, zwei Pistolen Eine zielt mir ins Gesicht Er sagt ich hätte dich gestohlen Dass du mich liebst, Weiss er nicht Roter Sand und zwei Patronen Eine stirbt in Pulverkuss Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen Steckt jetzt tief in meiner Brust Eine Liebe, ein Versprechen Ach, das Blut läuft aus dem Mund! Und keiner wird mich rechen Sinnlos gehe ich zu Grund Eine Liebe, zwei Pistolen Einer konnte schneller ziehen Nun ich bin es nicht gewesen Jetzt gehörst du ihm Roter Sand und zwei Patronen Eine stirbt in Pulverkuss Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen Steckt jetzt tief in meiner Brust Roter Sand und weisse Tauben Laben sich an meinem Blut Am Ende gibt es doch ein Ende Bin ich doch zu etwas gut Roter Sand und zwei Patronen Eine stirbt in Pulverkuss Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen Steckt jetzt tief in meiner Brust | Un amor, una promesa Te dije que volvería hacia ti Pero desgraciadamente tengo que romperla Su bala está en mí Un amor, dos pistolas Una me apunta a la cara Él dice que te he robado Que tú me amas Él no lo sabe Arena roja y dos casquillos Uno muere en el beso de la pólvora El segundo no podía evitar su objetivo Se encuentra ahora clavado en mi pecho Un amor, una promesa ¡Oh, la sangre sale de la boca! Y nadie puede contar conmigo Sin sentido, me voy al suelo Un amor, dos pistolas Uno podía disparar más rápido Pero yo no he sido Ahora le perteneces a él Arena roja y dos casquillos Uno muere en el beso de la pólvora El segundo no podía evitar su objetivo Se encuentra ahora clavado en mi pecho Arena roja y blancas palomas Se deleitan en mi sangre Al fin, hay efectivamente un final Al menos sirvo para algo Arena roja y dos casquillos Uno muere en el beso de la pólvora El segundo no podía evitar su objetivo Se encuentra ahora profundamente en mi pecho |
. . . . . . . . . . . .
Du bist mir ans Herz gewachsen Wenn Ich blute, hast Du Schmerzen Wir müssen uns kennen; Ein Körper, zwei Namen Nichts kann uns trennen Ein Zweileib im Samen Wenn Du weinst, geht es mir gut Die Hand deiner Angst füttert mein Blut Führe mich Halte mich Ich fühle dich Ich verlass’ dich nicht Du bist mir ans Herz gebaut Zwei Seelen spannen eine Haut Und wenn Ich rede bist Du still Du stirbst, wenn Ich es will Wenn du weinst, schenke Ich dir Kinder der Angst: Tränen von mir Wenn du weinst, schenke Ich dir Kinder der Angst: Tränen von mir Führe mich (Führe mich) Halte mich (Halte mich) Ich fühle dich Verlass’ mich nicht (Ich verlass’ dich nicht) Zwei Bilder, nur ein Rahmen Ein Körper, doch zwei Namen, Zwei Dochte, eine Kerze, Zwei Seelen in einem Herzen Führe mich (Führe mich!) Halte mich (Halte mich!) Ich fühle dich... Verlass’ mich nicht! (Ich verlass’ dich nicht!) Führe mich Halte mich Ich fühle dich Ich verlass’ dich nicht | Has quedado tallado en mi corazón Si Yo sangro, Tú tienes dolores Tenemos que saberlo; Un solo cuerpo, dos nombres Nada puede separarnos Dos núcleos en la semilla Si Tú, lloras, me siento bien La mano de tu miedo alimenta mi sangre Guíame Sostenme Yo te siento Yo no te dejo Estás construido para mi corazón Dos almas tensan una sola piel Y cuando digo que todavía estás en mí Tú mueres, cuando yo lo quiero Si Tú lloras, Yo te daré Niños de Miedo: lágrimas mías Si Tú lloras, Yo te daré Niños de Miedo: lágrimas mías Guíame (Guíame) Sostenme (Sostenme) Yo te siento (Yo te siento) No me dejes (Yo no te dejo) Dos imágenes, un solo un marco Un cuerpo, pero dos nombres Dos mechas, una vela Dos almas en un solo corazón Guíame (¡Guíame!) Sostenme (¡Sostenme!) Yo te siento... ¡No me dejes! (¡Yo no te dejo!) Guíame Sostenme Yo te siento Yo no te dejo |
. . . . . . . . . . . .
Donauquell, dein Aderlass Wo Trost und Leid zerfließen Nichts gutes liegt, verborgen nass In deinen feuchten Wiesen Keiner weiß was hier geschah Die Fluten rostig rot, Die Fische waren atemlos Und alle Schwäne tot An den Ufern, in den Wiesen Die Tiere wurden krank Aus den Auen, in den Fluß Trieb abscheulicher Gestank Wo sind die Kinder? Niemand weiß was hier geschehn Keiner hat etwas gesehen Wo sind die Kinder? Niemand hat etwas gesehen Mütter standen bald am Strom Und weinten eine Flut Auf die Felder, durch die Deiche Stieg das Leid in alle Teiche Schwarze Fahnen auf der Stadt Alle Ratten fett und satt Die Brunnen giftig, allerort Und die Menschen zogen fort Wo sind die Kinder? Niemand weiß was hier geschehn Keiner hat etwas gesehen Wo sind die Kinder? Niemand hat etwas gesehen Donauquell, dein Aderlass Wo Trost und Leid zerfließen Nichts gutes liegt, verborgen nass In deinen feuchten Wiesen Wo sind die Kinder? Niemand weiß was hier geschehn Keiner hat etwas gesehen Wo sind die Kinder? Niemand hat etwas gesehen | Fuente del Danubio, tu hemorragia Donde el consuelo y el dolor se funden Nada bueno yace en la oculta humedad En tus prados húmedos Nadie sabe lo que pasó aquí Las inundaciones rojo óxido, Los peces se quedaron sin aliento Y todos los cisnes muertos En las riveras, en las praderas Los animales estaban enfermos Desde la llanura, en el río Flota una pestilencia abominable ¿Dónde están los niños? Nadie sabe lo que pasó aquí Nadie ha visto nada ¿Dónde están los niños? Nadie ha visto nada Las madres fueron pronto al río Y lloraron un torrente En los campos, por los diques El sufrimiento aumentó en todos los estanques Banderas Negras en la Ciudad Todas las ratas engordaban Los pozos estaban envenenados, en todas partes Y la gente se alejó ¿Dónde están los niños? Nadie sabe lo que pasó aquí Nadie ha visto nada ¿Dónde están los niños? Nadie ha visto nada Fuente del Danubio, tu hemorragia Donde el consuelo y el dolor se funden Nada bueno yace en la oculta humedad En tus prados húmedos ¿Dónde están los niños? Nadie sabe lo que pasó aquí Nadie ha visto nada ¿Dónde están los niños? Nadie ha visto nada |
. . . . . . . . . . . .
Ich bin jetzt anders Sie haben mich geändert Doch ich bin immer noch der Meinung: Es gibt zu viele Menschen Ich kann sie nicht ertragen, Sie quälen mich mit Schmerzen Doch das Übel an Geräuschen Ist das Schlagen ihrer Herzen! Halt! Bleibt stehen! Halt! Bleibt stehen! Ich kann es nicht, nicht ertragen Halt! Hört auf zu schlagen! Seht ihr nicht, mir geht´s nicht gut? Doch sie pumpen weiter Blut und Wie sie sich vermehren, sie kommen über mich in Scharen Ich kann sie nicht ertragen Versuch sie auuszumerzen Es dröhnt in meine Schläfen das Schlagen ihrer Herzen! Halt! Bleibt stehen! Halt! Bleibt stehen! Ich kann es nicht, nicht ertragen Halt! Hört auf zu schlagen! Stillgestanden in der Brust Ein totes Herz ist kein Verlust Rührt euch nicht! Niemand quält mich so zum Scherz Ich lass’ die Sonne an euer Herz Niemand quält mich so zum Scherz Ich bringe Licht an euer Herz Die Entscheidung fällt nicht schwer Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr Halt! Bleibt stehen! Halt! Bleibt stehen! Niemand quält mich so zum Scherz Ich lass’ die Sonne in euer Herz | Yo soy diferente ahora Ellos me han cambiado Pero aún mantengo la opinión: Hay demasiada gente A la que no puedo soportar Ellos me atormentan con dolor Pero el Mal en el ruido ¡Es el latir de sus corazones! ¡Alto! ¡Quédense quietos! ¡Alto! ¡Quédense quietos! No, no puedo soportarlo ¡Alto! ¡Dejen de latir! No pueden ver que no soy bueno Aún continúan bombeando sangre y A medida que se multiplican, Vienen por mí en tropel Yo no puedo soportarlos Ellos tratan de erradicarme En mis oídos resuena ¡El latido de sus corazones! ¡Alto! ¡Quédense quietos! ¡Alto! ¡Quédense quietos! No, no puedo soportarlo ¡Alto! ¡Dejen de latir! Se quedan firmes en el pecho Un corazón muerto no es pérdida alguna ¡No se muevan! Nadie me atormenta como una broma cruel Dejé la luz del Sol en tu Corazón Nadie me atormenta como una broma cruel Puedo llevar la Luz a tu Corazón La decisión no es difícil Voy a ir a casa y tomar mi fusil ¡Alto! ¡Quédense quietos! ¡Alto! ¡Quédense quietos! Nadie me atormenta como una broma cruel Dejé la luz del Sol en tu Corazón |
. . . . . . . . . . . .
Sonntag auf der Ammerwiese Hütet Gänse brav die Liese Da kommt Jakob angerannt Hält eine Sichel in der Hand Diese schiebt er, hin und wieder Dem Lieschen unter Rock und Mieder Er will sie kosten, will sie zwingen Und der Bub wird dazu singen: Liebe Liese, lass die Gänse Ich will von deiner Haut probieren Vom Blut erroste ich, ist die Sense Bist du freundlich nicht zu mir? Der Jakob darf vom Lieschen lecken Und sie wird nach Birne schmecken Sich kleine Härchen aufgestellt Eilen sie zum Weizenfeld In der Goldflut gut versteckt Hat er die Liese angesteckt Hält bis zum Abend sie eng umschlungen Und hat in das Kind gesungen: Liebe Liese, lass die Gänse Ich will von deiner Haut probieren Vom Blut erroste ich, ist die Sense Bist du freundlich nicht zu mir? | El domingo en la Pradera Al corral de gansos va la buena Lisa Ahí viene Jacob corriendo Tiene una hoz en su mano Él que la empuja, aquí y allá, Se adentra bajo su falda y su blusa Él quiere probarla, quiere forzarla Y el chico habrá de cantar esto: Querida Lisa, deja los gansos Quiero probar el sabor de tu piel La guadaña está oxidada de sangre ¿No serás agradable conmigo? Jacob quiere poder lamer a Lisa Y ella tendrá cierto sabor a pera Pequeños mechones de pelo que se dirigen Con premura hacia el trigal En el Río Dorado, bien escondido Él a Lisa ha contagiado Queda hasta la noche, bien aferrado Y en el niño ha cantado: Querida Lisa, deja los gansos Quiero probar el sabor de tu piel La guadaña está oxidada de sangre ¿No serás agradable conmigo? |
[1] Liese es un diminutivo de Elizabeth. La canción hace referencia a Gänseliesel, un personaje del folklore alemán.