Auch auf den Wellen wird gefochten Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten Der eine sticht die Lanz' im Heer Der andere wirft sie in das Meer Ahoi! Reise, Reise! Seemann, Reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, Reise! Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer Die Lanze muss im Fleisch ertrinken Fisch und Mann zur Tiefe sinken Wo die schwarze Seele wohnt Ist kein Licht am Horizont Ahoi! Reise, Reise! Seemann Reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, Reise! Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer Reise, Reise! Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Herzen steckt ein Speer Bluten sich am Ufer leer | Aún sobre las olas hay combate Donde pez y carne se entrelazan Uno clava el arpón en un ejército El otro lo lanza al mar ¡Ah, del barco! ¡Arriba, arriba! Viaja, marinero1 Cada uno lo hace a su modo Uno hunde su arpón en un hombre El otro lo hace en un pez ¡Arriba, arriba! Viaja, marinero Y las olas lloran suavemente En su sangre se encaja un arpón Sangran suavemente en el mar El arpón debe hundirse en la carne Pez y Hombre, sumergirse en las profundidades Donde reside el Alma Negra No hay ninguna Luz en el horizonte ¡Ah, del barco! ¡Arriba, arriba! Viaja, marinero Cada uno lo hace a su modo Uno hunde su arpón en un hombre El otro lo hace en un pez ¡Arriba, arriba! Viaja, marinero Y las olas lloran suavemente En su sangre se encaja un arpón Sangran suavemente en el mar ¡Arriba, arriba! Viaja, marinero Y las olas lloran suavemente En su corazón se encaja un arpón Se desangran en la costa |
[1] Como verbo, "Reisen" significa "Viajar”; la frase "Reise, Reise!" es usada por los marineros alemanes como una voz de llamada en la frase: "Reise, Reise aufstehen!"; del mismo modo, "Ahoy!" es un saludo entre marineros. |
[‹‹Suche gut gebauten 18-30 jährigen, zum Schlachten›› –Der Metzgermeister] Heute treff' ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte Stehen auf der Speisekarte Denn du bist was du isst Und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil – Nein! Mein Teil – Nein! Da das ist mein Teil – Nein! Mein Teil – Nein! Die stumpfe Klinge gut und recht Ich blute stark und mir ist schlecht Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen Ich esse weiter, unter Krämpfen Ist doch so gut gewürzt Und so schön flambiert Und so liebevoll auf Porzellan serviert Dazu ein guter Wein Und zarter Kerzenschein Ja, da lass ich mir Zeit Etwas Kultur muss sein Denn du bist was du isst Und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil – Nei n! Mein Teil – Nein! Denn das ist mein Teil – Nein! Yes, it's mein Teil – Nein! Ein Schrei wird zum Himmel fahren Schneidet sich durch Engelsscharen Vom Wolkendach fällt Federfleisch Auf meine Kindheit mit Gekreisch | [‹‹En busca de un tipo bien parecido, de 18 a 30 años, para ser devorado›› –El Carnicero Maestro][1] Hoy conocí a un caballero Le gusto tanto, que podría comerme Partes blandas, e incluso partes duras2 Están en el menú Porque tú eres lo que comes Y tú sabes lo que es Es mi parte – ¡No! Mi parte – ¡No! Eso ahí es mi parte – ¡No! Mi parte – ¡No! El cuchillo mellado, bueno y apropiado Sangro demasiado y me siento enfermo Aunque me cuesta permanecer despierto Sigo comiendo, entre convulsiones Está tan ricamente sazonada Y tan bien flameada Y tan linda, servida en porcelana Y con ella, un buen vino Y, a la luz de las velas Sí, me tomaré mi tiempo Hay que tener algo de cultura Porque tú eres lo que comes Y tú sabes lo que es Es mi parte – ¡No! Mi parte – ¡No! Porque es mi parte – ¡No! Sí, es mi parte – ¡No! Un alarido ascenderá a los cielos Atravesará huestes de ángeles Carne y plumas caerán en medio de chillidos Desde lo alto de las nubes hasta mi infancia |
[1] Es una cita tomada de un anuncio publicado por el Caníbal de Rotemburgo, quien encontró a alguien dispuesto a ser devorado. Como parte del ritual, el pene de la “víctima” fue cercenado y degustado por ambos. [2] Aquí se lee como "Weiche Teile" (partes blandas); pero con doble sentido, como "Weichteile" (genitales). |
Ein Flugzeug liegt im Abendwind An Bord ist auch ein Mann mit Kind Sie sitzen sicher sitzen warm Und gehen so dem Schlaf ins Garn In drei Stunden sind sie da Zum Wiegenfeste der Mama Die Sicht ist gut der Himmel klar Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Der Mensch gehört nicht in die Luft So der Herr im Himmel ruft Seine Söhne auf dem Wind: Bringt mir dieses Menschenkind Das Kind hat noch die Zeit verloren Da springt ein Widerhall zu Ohren Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht Und der Wolkentreiber lacht Schüttelt wach die Menschenfracht Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und das Kind zum Vater spricht: Hörst du denn den Donner nicht? Das ist der König aller Winde Er will mich zu seinem Kinde Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr: Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir Der Sturm umarmt die Flugmaschine Der Druck fällt schnell in der Kabine Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht In Panik schreit die Menschenfracht Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und zum Herrgott fleht das Kind: Himmel nimm zurück den Wind Bring uns unversehrt zu Erden Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr: Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir Der Vater hält das Kind jetzt fest Hat es sehr an sich gepresst Bemerkt nicht dessen Atemnot Doch die Angst kennt kein Erbarmen So der Vater mit den Armen Drückt die Seele aus dem Kind Diese setzt sich auf den Wind und singt: Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir | Un avión vuela en el viento vespertino A bordo está un hombre con su niño también Se sientan seguros y cálidos Y así caen en las redes del sueño En tres horas habrán de llegar Para el cumpleaños de mamá La vista es buena; el cielo, claro Más allá, más allá de la Perdición Debemos vivir, hasta que morimos Los Hombres no pertenecen al aire Así que el Señor en los Cielos llama A sus hijos en el viento: Traedme a esta criatura humana El niño ha perdido tiempo ya Entonces un eco retumba en sus oídos Un estruendo sofocado conduce la noche Y el que maneja las nubes ríe Él sacude a la agitada carga humana Más allá, más allá de la Perdición Debemos vivir, hasta que morimos Y el niño le dice a su padre: ¿No has escuchado el trueno? Ése es el Rey de los Vientos Él me quiere como su niño Desde las nubes escurre un coro Que se arrastra por el pequeño oído: Ven aquí, Quédate aquí Seremos buenos contigo Ven aquí, Quédate aquí Somos hermanos tuyos La tormenta abraza a la máquina voladora La presión cae rápidamente en la cabina Un estruendo sofocado conduce la noche En pánico, la carga humana grita Más allá, más allá de la Perdición Debemos vivir, hasta que morimos Y a Dios el niño suplica: Cielos, llévense los vientos Llévenos ilesos a tierra Desde las nubes escurre un coro Que se arrastra por el pequeño oído: Ven aquí, Quédate aquí Seremos buenos contigo Ven aquí, Quédate aquí Somos hermanos tuyos El padre ahora abraza aferrado al niño Lo ha presionado fuertemente contra sí No se da cuenta que no puede respirar bien Pero el Miedo no conoce a la Piedad Así que, con sus brazos, el padre Le ha exprimido el alma al niño La cual toma su lugar sobre los vientos y canta: Ven aquí, Quédate aquí Seremos buenos contigo Ven aquí, Quédate aquí Somos hermanos tuyos | |
[1] El Dalai Lama es la máxima figura religiosa de los budistas tibetanos. Su reencarnación actual, Tenzin Gyatso, padece de aerofobia (miedo a volar). La canción está parcialmente basada en el poema “Der Erlkönig” (El Rey Elfo), de J. W. von Goethe (1782) |
Ich hab' keine Lust Ich hab' keine Lust Ich hab' keine Lust Ich hab' keine Lust Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen Hab' keine Lust mich anzufassen Ich hätte Lust zu onanieren Hab' keine Lust es zu probieren Ich hätte Lust mich auszuziehen Hab' keine Lust mich nackt zu sehen Ich hätte Lust mit großen Tieren Hab' keine Lust es zu riskieren Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen Hab' keine Lust zu erfrieren Ich hab' keine Lust Ich hab' keine Lust Ich hab' keine Lust Nein ich hab keine Lust Ich hab' keine Lust etwas zu kauen Denn ich hab' keine Lust es zu verdauen Hab' keine Lust mich zu wiegen Hab' keine Lust im Fett zu liegen Ich hätte Lust mit großen Tieren Hab' keine Lust es zu riskieren Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen Hab' keine Lust zu erfrieren Ich bleibe einfach liegen Und wieder zähle ich die Fliegen Lustlos fasse ich mich an Und merke bald ich bin schon lange kalt… So kalt, mir ist kalt… Ich hab' keine Lust | No tengo ningún deseo No tengo ningún deseo No tengo ningún deseo No tengo ningún deseo No tengo ningún deseo de no odiarme No tengo ningún deseo de tocarme Sentiría ganas de masturbarme No tengo ganas de probarlo Sentiría ganas de desvestirme No tengo ningún deseo de verme desnudo Sentiría ganas con grandes bestias No tengo ningún deseo de arriesgarme No tengo ningún deseo de salir a la nieve No tengo ningún deseo de congelarme No tengo ningún deseo No tengo ningún deseo No tengo ningún deseo No, No tengo ningún deseo No tengo ningún deseo de masticar algo Porque no tengo ningún deseo de digerirlo No tengo ningún deseo de pesarme No tengo ningún deseo de yacer en la grasa Sentiría ganas con grandes bestias No tengo ningún deseo de arriesgarme No tengo ningún deseo de salir a la nieve No tengo ningún deseo de congelarme Sólo me quedaré aquí echado Y contaré las moscas de nuevo E indiferente me toco a mí mismo Y me doy cuenta que tengo frío desde hace tiempo… Tan frío, estoy tan frío… No tengo ningún deseo |
Wir waren namenlos Und ohne Lieder Recht wortlos waren wir nie wieder Etwas sanglos Sind wir immer noch Dafür nicht klanglos Man hört uns doch Nach einem Windstoß Ging ein Sturm los Einfach beispiellos Es wurde Zeit, Los! Sie waren sprachlos So sehr schockiert Und sehr ratlos Was war passiert? Etwas fassungslos Und garantiert Verständnislos Das wird zensiert Sie sagten grundlos Schade um die Noten So schamlos Das gehört verboten Es ist geistlos Was sie da probieren So geschmacklos Wie sie musizieren Ist es hoffnungslos Sinnlos Hilflos Sie sind gottlos Wir waren namenlos Wir haben einen Namen Waren wortlos Die Worte kamen Etwas sanglos Sind wir immer noch Dafür nicht klanglos Das hört man doch Wir sind nicht fehlerlos Nur etwas haltlos Ihr werdet lautlos Uns nie los Wir waren los | Fuimos los Sin Nombre Y sin Himno Nunca estuvimos de nuevo realmente sin palabras Aún estamos un poco simplones Pero no desentonados Pueden escucharnos Tras la ráfaga de Viento Empezó una Tormenta Simplemente incomparable Era Tiempo, ¡Vamos!2 Se quedaron sin Habla Totalmente conmocionados Y totalmente imposibilitados ¿Qué pasó? Algo perturbador Y seguramente Incomprendido Que será censurado Lo dijeron sin fundamento Lástima por las notas Tan desvergonzadamente Que debería ser prohibido Es insípido Lo que están intentando Tan tonto Cómo están musicalizando Carece de Esperanza Sin Sentido Sin Validez Están sin Dios3 Fuimos los Sin Nombre Tenemos un Nombre Estuvimos sin Palabras Las Palabras vinieron Aún permanecemos Un poco simples Pero no sin Sonido Tú lo escuchas No somos intachables Sólo un poco inseguros Te volverás insonoro Nunca te desharás de nosotros Fuimos libres |
[1] Esta canción se compone de expresiones idiomáticas y juegos de palabras que contienen el sufijo "-los", que significa "sin"; como adjetivo, es como "falto de", "libre de", "disoluto"; la interjección "Los!" significa "¡Vamos!". [2] Se lee "Es wurde Zeit. Los!" (Era tiempo, ¡Vamos!) pero también "Es wurde Zeitlos" (Se volvió intemporal). [3] "Sie sind gottlos" significa "Ellos están sin Dios"; pero "Sie sind Gott. Los!" significa "Ellos son Dios, ¡Vamos!" |
We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika Wenn getanzt wird will ich führen Auch wenn ihr euch alleine dreht Lasst euch ein wenig kontrollieren Ich zeige euch wie es richtig geht Wir bilden einen lieben Reigen Die Freiheit spielt auf allen Geigen Musik kommt aus dem Weißen Haus Und vor Paris steht Micky Maus We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika Ich kenne Schritte die sehr nützen Und werde euch vor Fehltritt schützen Und wer nicht tanzen will am Schluss Weiß noch nicht dass er tanzen muss Wir bilden einen lieben Reigen Ich werde euch die Richtung zeigen Nach Afrika kommt Santa Claus Und vor Paris steht Micky Maus We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika We're all living in Amerika Coca-Cola, Wonderbra We're all living in Amerika Amerika, Amerika [This is not a love song This is not a love song I don't sing my mother tongue No, this is not a love song] We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika We're all living in Amerika Coca-Cola, sometimes war We're all living in Amerika Amerika, Amerika | Todos vivimos en América América es maravillosa Todos vivimos en América América, América Cuando hay baile, quiero dirigirlo Incluso si están girando solos Déjense controlar un poquito Yo les mostraré cómo va realmente Estamos haciendo una linda ronda La Libertad se toca en todos los violines La música viene de la Casa Blanca Y frente a París está parado Mickey Mouse Todos vivimos en América América es maravillosa Todos vivimos en América América, América Yo conozco pasos que son muy útiles Y los cuidaré de los tropezones Y cualquiera que no quiera bailar al final Aún no sabe que debería hacerlo Estamos haciendo una linda ronda Yo les mostraré la dirección A África llega Santa Claus Y frente a París está parado Mickey Mouse Todos vivimos en América América es maravillosa Todos vivimos en América América, América Todos vivimos en América Coca-Cola, Wonderbra Todos vivimos en América América, América [Ésta no es una canción de amor Ésta no es una canción de amor No canto en mi lengua materna No, Ésta no es una canción de amor] Todos vivimos en América América es maravillosa Todos vivimos en América América, América Todos vivimos en América Coca-Cola, Guerra a veces Todos vivimos en América América, América | |
[1] Al decir "Amerika", se refiere exclusivament a los Estados Unidos. |
[Это песня о самом красивом городе в мире... Москва!] Diese Stadt ist eine Dirne Hat rote Flecken auf der Stirn Ihre Zähne sind aus Gold Sie ist fett und doch so hold Ihr Mund fällt mir zu Tale Wenn ich sie dafür bezahle Sie zieht sich aus doch nur für Geld Die Stadt die mich in Atem hält Moskau! Раз, два, три! Moskau! Посмотри! Пионеры там идут, Песни Ленину поют Sie ist alt und trotzdem schön Ich kann ihr nicht widerstehen (Не могу устоять) Pudert sich die alte Haut Hat sich die Brüste neu gebaut (Построила вновь) Sie macht mich geil ich leide Qualen Sie tanzt für mich ich muss bezahlen (Я должен платить) Sie schläft mit mir doch nur für Geld Ist doch die schönste Stadt der Welt Moskau! Раз, два, три! Moskau! Посмотри! Пионеры там идут, Песни Ленину поют Раз, два, три! [Raz, dva, tri!] Ich sehe was, was du nicht siehst (Wenn du deine Augen schließt / Когда ты ночью крепко спишь) Ich sehe was, was du nicht siehst (Wenn du vor mir niederkniest / Когда ты предо мной лежишь) Ich sehe was, was du nicht siehst (Wenn du mich mit dem Mund berührst / Когда со мною говоришь) Ich sehe was, das siehst du nie Раз, два, три! / Raz, dva, tri! Moskau! Раз, два, три! Moskau! Посмотри! Пионеры там идут, Песни Ленину поют | [Esta canción es sobre la Más Bella Ciudad del Mundo... ¡Moscú!] Esta Ciudad es una prostituta Tiene manchas rojas en su frente Sus dientes son de oro Ella es gorda, pero aún así tan amable Su boca desciende hasta mi valle Cuando le pago por ello Se quita la ropa pero sólo por dinero La ciudad que me mantiene en suspenso ¡Moscú! ¡Un, dos, tres! ¡Moscú! ¡Mira! Los Pioneros caminando por allá,1 Entonando canciones a Lenin Ella es vieja y a pesar de todo, hermosa No me puedo resistir (No puedo resistir) Empolva su vieja piel Y se ha hecho rehacer los pechos (Se los ha hecho rehacer) Ella me excita, yo sufro agonía Ella baila para mí; tengo que pagar (Yo he de pagar) Ella duerme conmigo pero sólo por dinero Aún así, es la ciudad más bella del mundo ¡Moscú! ¡Un, dos, tres! ¡Moscú! ¡Mira! Los Pioneros caminando por allá, Entonando canciones a Lenin ¡Un, dos, tres! Yo veo algo, que tú no ves (Cuando cierras tus ojos / Cuando duermes profundamente en la noche) Yo veo algo, que tú no ves (Cuando te arrodillas frente a mí / Cuando te acuestas ante mí) Yo veo algo, que tú no ves (Cuando me acaricias con tu boca / Cuando me hablas) Yo veo algo, que tú nunca verás ¡Un, dos, tres! ¡Moscú! ¡Un, dos, tres! ¡Moscú! ¡Mira! Los Pioneros caminando por allá, Entonando canciones a Lenin |
[1] Los Pioneros era una organización juvenil; como una versión comunista de los “Scouts”. |
Sie ist hässlich, Dass es graut wenn sie in den Himmel schaut, Dann fürchtet sich das Licht, Scheint ihr von unten ins Gesicht So muss sie sich am Tag verstecken Will das Licht doch nicht erschrecken Lebt im Schatten bis der Schein vergeht Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht: –Mal mir Schönheit auf die Wangen «Morgenstern, ach, scheine Auf das Antlitz mein Wirf ein warmes Licht Auf mein Ungesicht Sag mir ich bin nicht alleine» [Hässlich, du bist hässlich Du… bist hässlich!] Ich bin allein zur Nacht gegangen Die späten Vögel nicht mehr sangen Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so Rief ich in den gestirnten Himmel Morgenstern, ach, scheine Auf die Liebste meine Wirf ein warmes Licht Auf ihr Ungesicht Sag ihr sie ist nicht alleine Morgenstern, ach, scheine Auf die Seele meine Wirf ein warmes Licht Auf ein Herz das bricht Sag ihr dass ich weine [Denn du… du bist hässlich Du bist einfach hässlich!] Der Mensch ist doch ein Augentier Schöne Dinge wünsch' ich mir [Doch du, du bist nicht schön, nein…] Morgenstern, ach, scheine Auf die Liebste meine Wirf ein warmes Licht Auf ihr Ungesicht Sag ihr sie ist nicht alleine Und der Stern will scheinen Auf die Liebste meine Wärmt die Brust mir bebt wo das Leben schlägt Mit dem Herzen sehen Sie ist wunderschön | Ella es tan fea, Que hace que el cielo se oscurezca; Hasta la luz le teme, Ilumina su rostro desde abajo Así que ella ha de esconderse durante el día Si es que no quiere ahuyentar la luz Vive en las sombras hasta que el brillo se apaga Ve una estrella brillando a media luz e implora: –Pinta belleza en mis mejillas «Lucero de la Mañana, oh, brilla Sobre la cara mía Lanza una Luz cálida Sobre mi horrible rostro Dime que no estoy sola» [Horrible, eres horrible Tú… ¡eres horrible!] He ido solo en la Noche Las aves de la tarde ya no cantan Vi a los hijos del Sol en la muchedumbre, así que Lloré al estrellado firmamento Lucero de la mañana, oh, brilla Sobre la amada mía Lanza una Luz cálida Sobre su horrible rostro Dile que no está sola Lucero de la mañana, oh, brilla Sobre el Alma mía Lanza una Luz cálida Sobre un corazón que se quiebra Dile que estoy llorando [Porque tú… Tú eres horrible ¡Eres simplemente horrible!] Los humanos son criaturas visuales Cosas bellas es lo que deseo tener conmigo [Pero tú no eres algo hermoso, no…] Lucero de la mañana, oh, brilla Sobre la amada mía Lanza una Luz cálida Sobre su horrible rostro Dile que no está sola Y la estrella habrá de brillar Sobre la amada mía Calienta mi pecho y sacude donde late la vida Para ver con el Corazón Que es maravillosamente hermosa |
Ich habe Pläne, große Pläne Ich baue dir ein Haus Jeder Stein ist eine Träne Und du ziehst nie wieder aus Ja, ich baue ein Häuschen dir Hat keine Fenster, keine Tür Innen wird es dunkel sein Dringt überhaupt kein Licht hinein Ja, ich schaffe dir ein Heim Und du sollst Teil des Ganzen sein Stein um Stein -mauer ich dich ein Stein um Stein Ich werde immer bei dir sein Ohne Kleider ohne Schuh Siehst du mir bei der Arbeit zu Mit den Füßen im Zement Verschönerst du das Fundament Draußen wird ein Garten sein Und niemand hört dich schreien Stein um Stein -mauer ich dich ein Stein um Stein Ich werde immer bei dir sein Ich werde immer bei dir sein Welch ein Klopfen welch ein Hämmern! Draußen fängt es an zu dämmern Alle Nägel stehen stramm Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm… -Stein… Stein um Stein -mauer ich dich ein Stein um Stein Und keiner hört dich schreien | Tengo planes, grandes planes Voy a construirte una Casa Cada piedra será una lágrima Y tu nunca habrás de mudarte otra vez Sí, voy a construirte una casita Sin ventanas ni puerta Estará oscuro adentro Ninguna luz entrará Sí, te voy a hacer un hogar Y tú formarás parte de él Piedra por piedra -te voy emparedando Piedra por piedra Siempre estaré contigo Sin ropa, sin zapatos Me vas a ver trabajando Con tus pies en el cemento Iluminas los cimientos Afuera habrá un jardín Y nadie te oirá gritar Piedra por piedra -te voy emparedando Piedra por piedra Siempre estaré contigo Siempre estaré contigo ¡Qué golpeteo, qué martilleo! Afuera empieza a oscurecer1 Todos los clavos esperan firmes Cuando en tu ataúd los empujo… -Piedra…2 Piedra por piedra -te voy emparedando Piedra por piedra ¡Y nadie te oirá gritar! |
[1] El verbo "dämmern", puede significar difuminar; "clarear" (al amanecer) o bien, "oscurecer” (al atardecer) [2] Al unir las dos líneas, se forma "Rammstein" (piedra de empuje o ariete de piedra). |
Ich werde in die Tannen gehen Dahin wo ich sie zuletzt gesehen Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land Und auf die Wege hinterm Waldesrand Und der Wald er steht so schwarz und leer Weh mir, oh weh! Und die Vögel singen nicht mehr Ohne dich kann ich nicht sein Ohne dich Mit dir bin ich auch allein Ohne dich Ohne dich zähl ich die Stunden Ohne dich Mit dir stehen die Sekunden Lohnen nicht Auf den Ästen in den Gräben Ist es nun still und ohne Leben Und das Atmen fällt mir ach so schwer Weh mir, oh weh! Und die Vögel singen nicht mehr Ohne dich kann ich nicht sein Ohne dich Mit dir bin ich auch allein Ohne dich Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich Mit dir stehen die Sekunden Lohnen nicht, ohne dich! | Voy caminando hacia los abetos Allí donde le vi por última vez Pero la tarde ha tendido un velo sobre la Tierra Y sobre los senderos tras el borde del bosque Y el bosque está tan negro y vacío ¡Ay, Ay de mí! Y las aves ya no cantan más Sin ti yo no puedo estar Sin ti Contigo también estoy solo Sin ti Sin ti, cuento las horas Sin ti Contigo los segundos se detienen No valen la pena Sobre las ramas, en las zanjas Ahora está todo silente y sin vida Y respirar se vuelve tan difícil para mí ¡Ay, Ay de mí! Y las aves ya no cantan más Sin ti yo no puedo estar Sin ti Contigo también estoy solo Sin ti Sin ti, cuento las horas sin ti Contigo los segundos se detienen ¡No valen la pena, sin ti! |
Die Liebe ist ein wildes Tier Sie atmet dich sie sucht nach dir Nistet auf gebrochenen Herzen Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen Saugt sich fest an deinen Lippen Gräbt sich Gänge durch die Rippen Lässt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh Amour, Amour, Alle wollen nur dich zähmen Amour, Amour, am Ende Gefangen zwischen deinen Zähnen Die Liebe ist ein wildes Tier Sie beißt und kratzt und tritt nach mir Hält mich mit tausend Armen fest Zerrt mich in ihr Liebesnest Frißt mich auf mit Haut und Haar Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr Läßt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh Amour, Amour, Alle wollen nur dich zähmen Amour, Amour, am Ende Gefangen zwischen deinen Zähnen Die Liebe ist ein wildes Tier Sie atmet dich sie sucht nach dir Nistet auf gebrochenen Herzen Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen Frißt mich auf mit Haut und Haar Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr Läßt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh Amour, Amour, Alle wollen nur dich zähmen Amour, Amour, am Ende Gefangen zwischen deinen Zähnen Die Liebe ... Die Liebe ist ein wildes Tier In die Falle gehst du ihr In die Augen starrt sie dir Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft Bitte bitte, gib mir Gift! Bitte bitte, gib mir Gift! | El Amor es un animal salvaje Que te va siguiendo el rastro Anida en los corazones rotos Y va de caza cuando hay besos y velas Se alimenta succionando fuerte de tus labios Y cava túneles entre tus costillas Cae suavemente, como la nieve Primero calienta, luego enfría; al final duele Amor, Amor, Todos quieren tan sólo domarte Amor, Amor, al final Atrapado entre tus fauces El Amor es una bestia salvaje Muerde y desgarra y se abalanza sobre mí Me coge firmemente con mil brazos Y me arrastra hasta su nido de amor Me devora por completo Y me regurgita tras varios días y años Cae suavemente, como la nieve Primero calienta, luego enfría; al final duele Amor, Amor, Todos quieren tan sólo domarte Amor, Amor, al final Atrapado entre tus fauces El Amor es una bestia salvaje Que te va siguiendo el rastro Anida en los corazones rotos Y va de caza cuando hay besos y velas Me devora completamente Y me regurgita tras varios días y años Cae suavemente, como la nieve Primero calienta, luego enfría; al final duele Amor, Amor, Todos quieren tan sólo domarte Amor, Amor, al final Atrapado entre tus fauces El Amor... El Amor es una bestia salvaje Cuando caes en su trampa Te mira fijamente a los ojos Quedas hechizado por su mirada Por favor, te lo ruego, ¡Dame Veneno! Por favor, te lo ruego, ¡Dame Veneno! |