Lass mich deine Träne reiten Übers Kinn nach Afrika Wieder in den Schoß der Löwin Wo ich einst zuhause war Zwischen deine langen Beinen Such den Schnee vom letzten Jahr Doch es ist kein Schnee mehr da Lass mich deine Träne reiten Über Wolken ohne Glück Der große Vogel schiebt den Kopf Sanft in sein Versteck zurück Zwischen deine langen Beinen Such den Sand vom letzten Jahr Doch es ist kein Sand mehr da Sehnsucht versteckt Sich wie ein Insekt Im Schlafe merkst du nicht Dass es dich sticht Glücklich werd ich nirgendwo Der Finger rutscht nach Mexiko Doch er versinkt im Ozean Sehnsucht ist so grausam Sehnsucht | Déjame montar una lágrima Sobre la barbilla, hasta África De nuevo en el regazo de la leona Donde una vez estuve en casa Entre tus largas piernas Busco la nieve del último año Pero no hay más nieve aquí Déjame montar una lágrima Sobre las nubes sin fortuna El gran pájaro empuja su cabeza Suavemente en su escondrijo Entre tus largas piernas Busco la arena del último año Pero no hay más arena aquí La Nostalgia se esconde Como un insecto Mientras duermes no te das cuenta Que te pica Con suerte, no iré a ningún lado El dedo resbala hacia México Pero se hunde en el océano La Nostalgia es tan cruel Nostalgia |
Wer zu Lebzeit gut auf Erden Wird nach dem Tod ein Engel werden Den Blick gen Himmel fragst du dann Warum man sie nicht sehen kann [Erst wenn die Wolken schlafengehn Kann man uns am Himmel sehn Wir haben Angst und sind allein] Gott weiß ich will kein Engel sein Sie leben hinterm Sonnenschein Getrennt von uns unendlich weit Sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest) Damit sie nicht vom Himmel fallen [Erst wenn die Wolken schlafengehn Kann man uns am Himmel sehn Wir haben Angst und sind allein...] Gott weiß ich will kein Engel sein Gott weiß ich will kein Engel sein! | Quien en su vida es bueno en la Tierra Será un ángel despues de su muerte Miras al cielo y te preguntas Porque no puedes verlos [Apenas las nubes se van a dormir Pueden vernos en el cielo Tenemos miedo y estamos solos] Dios sabe que no quiero ser un ángel Ellos viven detras del brillo del Sol Separados del nosotros, en el espacio infinito Deben aferrarse a las estrellas (Muy fuerte) Para no caer del cielo [Apenas las nubes se van a dormir Pueden vernos en el cielo Tenemos miedo y estamos solos] Dios sabe que no quiero ser un ángel ¡Dios sabe que no quiero ser un ángel! |
Was macht ein Mann? Was macht ein Mann? Der zwischen Mensch und Tier Nicht unterscheiden kann? Was? Er wird zu seiner Tochter gehen Sie ist schön und jung an Jahren Und dann wird er wie ein Hund Mit eigen Fleisch und Blut sich paaren Was tust du? Was fühlst du? Was bist du? Doch nur ein Tier Was macht die Frau? Was macht die Frau? Die zwischen Tier und Mann Nicht unterscheiden kann? Sie taucht die Feder in sein Blut Schreibt sich selber einen Brief Entseelte Zeilen an die Kindheit Als der Vater bei ihr schlief Was tust du? Was fühlst du? Was bist du? Doch nur ein Tier | ¿Que hace a un hombre? ¿Que hace a un hombre? ¿Que es lo que puede distinguir la diferencia entre humano y animal? ¿Que? El irá hacia su hija Ella es bella y joven Y entonces como un perro Se apareará con su propia carne y sangre ¿Que haces tú? ¿Que sientes tú? ¿Que eres tú? Tan solo un Animal ¿Que hace a una mujer? ¿Que hace a una mujer? ¿Que es lo que puede distinguir la diferencia entre humano y animal? Ella sumerge la pluma en su sangre Y escribe una carta para si misma Exámines renglones a la infancia Como el padre que junto a ella duerme ¿Que haces tú? ¿Que sientes tú? ¿Que eres tú? Tan solo un animal | |
Bestrafe mich Bestrafe mich Stroh wird Gold Und Gold wird Stein Deine Größe macht mich klein Du darfst mein Bestrafer sein Der Herrgott nimmt Der Herrgott gibt Bestrafe mich Bestrafe mich Du meinst ja Und ich denk nein! Schließ mich ein in dein Gebet Bevor der Wind noch kälter weht Deine Größe macht mich klein Du darfst mein Bestrafer sein Du darfst mein Bestrafer sein Deine Größe macht mich klein Du darfst mein Bestrafer sein Deine Größe macht ihn klein Du wirst meine Strafe sein Der Herrgott nimmt Der Herrgott gibt Doch gibt er nur dem Den er auch liebt? Bestrafe mich! | Castígame Castígame La paja se vuelve oro Y el oro se vuelve piedra Tu grandeza me hace pequeño Tú puedes ser mi Verdugo El Señor Dios toma El Señor Dios da Castígame Castígame Tú opinas Sí Y yo pienso ¡No! Enciérrame en tu rezo Antes de que el viento sople más frío Tu grandeza me hace pequeño Tú puedes ser mi verdugo Tú puedes ser mi verdugo Tu grandeza me hace pequeño Tú puedes ser mi Verdugo Tu grandeza me hace pequeño Tú serás mi Castigo El Señor Dios quita El Señor Dios da ¿Pero acaso Él les da sólo a aquellos que también Él ama? ¡Castígame! |
Du… Du hast… Du hast mich… Du hast mich gefragt… Du hast mich gefragt, Und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet Treu ihr sein für alle Tage ? [Ja] Nein! Willst du bis zum Tod, der scheide Sie lieben auch in schlechten Tagen? [Ja] Nein! | Tu… Tu has… Tu me has… Tu me has preguntado… Tu me has preguntado, Y no respondi nada ¿Deseas, hasta que la muerte los separe, Serle fiel por todos los días? [Sí] ¡NO! ¿Deseas, hasta que la muerte los separe,2 Amarla, aún en los peores días? [Sí] ¡NO! |
[1] Aunque la letra oficialmente dice "Du Hast" (Tú has), puede entenderse como "Du Hasst" (Tú odias), como en la versión en inglés. [2] Aquí se lee como "Tod, der scheide" (que la muerte los separe); pero con doble sentido, como "Tod der Scheide" (la muerte de la vagina) En lugar de responder "Ja" (Sí) como se oye un eco al fondo, Till dice un rotundo ¡NO! respondiendo así a la pregunta. |
Bück dich, befehl ich dir Wende dein Antlitz ab von mir Dein Gesicht ist mir egal Bück dich! Ein Zweibeiner auf allen Vieren Ich führe ihn spazieren Im Passgang den Flur entlang Ich bin enttäuscht Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen Honig bleibt am Strumpfband kleben Ich bin enttäuscht total enttäuscht Bück dich! Das Gesicht interessiert mich nicht Der Zweibeiner hat sich gebückt In ein gutes Licht gerückt Zeig ich ihm was man machen kann Und ich fang zu weinen an Der Zweifuß stammelt ein Gebet Aus Angst weil es mir schlechter geht Versucht sich tiefer noch zu bücken Tränen laufen hoch den Rücken Bück dich! Bück dich befehl ich dir Wende dein Antlitz ab von mir Dein Gesicht ist mir egal Bück dich, nocheinmal Bück dich! | Inclínate, te lo ordeno Aparta tu rostro de mí Tu cara me da igual ¡Inclínate! Un bípedo, a cuatro patas Yo lo llevo a caminar Marchando por el corredor Estoy decepcionado Ahora él viene de reversa hacia mí La melaza se queda pegada en el elástico Estoy decepcionado, totalmente decepcionado ¡Inclínate! No es la cara lo que me interesa El bípedo se ha inclinado Se mueve a una buena luz Le muestro lo que se puede hacer Y empiezo a llorar El bípedo balbucea una oración Porque sin miedo me pongo peor Él trata de inclinarse aún más Las lágrimas corren a lo largo de la espalda ¡Inclínate! Inclínate, te lo ordeno Aparta tu rostro de mí Tu cara me da igual Inclínate, otra vez ¡Inclínate! | |
Wir teilen Zimmer und das Bett Brüderlein, komm und sei so nett Brüderlein, komm fass mich an Rutsch ganz dicht an mich heran Vor dem Bett ein schwarzes Loch Und hinein fällt jedes Schaf Bin schon zu alt und zähl sie doch Denn ich find keinen Schlaf Unterm Nabel im Geäst Wartet schon ein weißer Traum Brüderlein, komm halt dich fest Und schüttel mir das Laub vom Baum Spiel ein Spiel mit mir Gib mir deine Hand und Spiel mit mir Ein Spiel Spiel mit mir Ein Spiel Spiel mit mir Weil wir alleine sind Spiel mit mir Ein Spiel Vater, Mutter, Kind Dem Brüderlein schmerzt die Hand Er dreht sich wieder an die Wand Der Bruder hilft mir dann und wann Damit ich schlafen kann Spiel ein Spiel mit mir… | Compartimos un cuarto y una cama Hermano querido, ven y sé lindo Hermano querido, ven, tócame Deslízate junto a mí Frente a la cama, un hoyo negro Y cada oveja cae adentro Yo ya soy muy viejo, pero las sigo contando Porque no puedo dormir Debajo del ombligo, en el ramaje Un sueño blanco ya está esperando Hermano querido, ven, agarra fuerte Y agita la rama del árbol por mí Juega un juego conmigo Dame tu mano y Juega conmigo Un Juego Juega conmigo Un Juego Juega conmigo Porque estamos solos Juega Conmigo Un Juego Padre, Madre, Niño Al hermano querido le duele la mano Él se voltea hacia la pared otra vez El hermano me ayuda de vez en cuando Para que yo pueda dormir Juega un juego conmigo… |
Sie sagen zu mir Schließ auf diese Tür Die Neugier wird zum Schrei Was wohl dahinter sei? Hinter dieser Tür Steht ein Klavier Die Tasten sind staubig Die Saiten sind verstimmt Hinter dieser Tür Sitzt sie am Klavier Doch sie spielt nicht mehr Ach! das ist so lang her Dort am Klavier Lauschte ich ihr Und wenn ihr Spiel begann Hielt ich den Atem an Sie sagte zu mir Ich bleib immer bei dir Doch es hatte nur den Schein Sie spielte für mich allein Ich goss ihr Blut Ins Feuer meiner Wut Ich verschloss die Tür Man fragte nach ihr Dort am Klavier Lauschte ich ihr Und wenn ihr Spiel begann Hielt ich den Atem an Dort am Klavier Stand ich bei ihr Es hatte den Schein sie spielte für mich allein Geöffnet ist die Tür Ei wie sie schreien! Ich höre die Mutter flehen Der Vater schlägt auf mich ein Man löst sie vom Klavier Und niemand glaubt mir hier Das ich todkrank Von Kummer und Gestank Dort am Klavier Lauschte ich ihr Und wenn ihr Spiel begann Hielt ich den Atem an Dort am Klavier Lauschte sie mir Und als mein Spiel begann Hielt sie den Atem an | Ellos me dicen Abre esa puerta La curiosidad se vuelve un grito Ciertamente, ¿Qué podría estar? Detrás de esta puerta Hay un Piano Las teclas están polvorientas Las cuerdas están desafinadas Tras esa puerta Ella se sienta al piano Pero ya no toca más ¡Oh! Eso fue hace tanto Allí, junto al piano Yo la escuché Y cuando empezó a tocar Contuve el aliento Ella me dijo Siempre estaré contigo Y es que sólo parecía que tocaba para mí solamente Yo vertí su sangre En el fuego de mi furia Yo cerré la puerta Ellos me preguntaron por ella Allí, junto al piano Yo la escuché Y cuando empezó a tocar Contuve el aliento Ahí, al piano Parado junto a ella, Parecía que tocaba tan sólo para mí La puerta se ha abierto ¡Ay, cómo gritan! Escucho a la madre implorar El padre me golpea Ellos la quitan del piano Y aquí nadie me cree Que estoy enfermo de muerte, por la pena y la fetidez Ahí, al piano Yo la escuché Y cuando empezó a tocar Contuve el aliento Ahí, al piano Ella me escuchó Y cuando empecé a tocar Ella contuvo el aliento |
Er wartet auf den Mittagswind Die Welle kommt und legt sich matt Mit einem Fächer jeden Tag Der Alte macht das Wasser glatt Ich werf den Stein zu meinem Spaß Das Wasser sich im Kreis bewegt Der Alte sieht mich traurig an Und hat es wieder glatt gefegt Im weißen Sand der alte Mann Zitternd seine Pfeife raucht Nur das Wasser und ich wissen Wozu er diesen Fächer braucht Die Ahnung schläft wie ein Vulkan Zögernd hab ich dann gefragt… Den Kopf geneigt es schien er schläft Hat er bevor er starb gesagt: Das Wasser soll dein Spiegel sein Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen Wieviel Märchen dir noch bleibt Und um Erlösung wirst du flehen Den Fächer an den Leib gepresst Im Todeskrampf erstarrt die Hand Die Finger mussten sie ihm brechen Der Fächer bleibt zurueck im Sand Den Alten ruf ich jeden Tag Er möchte mich doch hier erlösen Ich bleib zurück im Mittagswind Und in dem Fächer kann ich lesen Das Wasser soll dein Spiegel sein Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen Wieviel Märchen dir noch bleibt Und um Erlösung wirst du flehen | Él espera por el viento del mediodía La ola viene y se desvanece Con un abanico cada día El viejo alisa el agua Yo arrojo una piedra por diversión El agua se mueve en círculos El viejo me mira con tristeza Y de nuevo la ha alisado En la blanca arena, el hombre viejo Tembloroso, fuma su pipa Sólo el agua y yo sabemos Porqué él necesita el abanico El presentimiento duerme, como un volcán Titubeante, le he preguntado… Él parece dormir, su cabeza se ha inclinado Antes de morir, él lo ha dicho: El agua habrá de ser tu espejo Si está lisa, tú verás Cuántas historias quedan para ti Y por tu salvación implorarás El abanico aprisionado contra su cuerpo La mano tiesa por el rigor mortis Tuvieron que romperle los dedos El abanico se queda de nuevo en la arena Yo llamo al viejo cada día A él le gustaría salvarme Yo vuelvo a quedarme en el viento del mediodía Y puedo verlo en el abanico El agua habrá de ser tu espejo Si está lisa, tú verás Cuántas historias quedan para tí Y por tu salvación implorarás |
Bin ich schöner? Zerschneid mir das Gesicht Bin ich stärker? Brich feige mein Genick bin ich klüger? Töte mich und iss mein Hirn Hab ich dein Weib? Töte mich und iss mich ganz auf Dann iss mich ganz auf Bin ich ehrlicher? Beiß mir die Zunge ab Bin ich reicher? Dann nimm mir alles Bin ich mutiger? Töte mich und iss mein Herz Hab ich dein Weib? Töte mich und iss mich ganz auf Dann iss mich ganz auf Doch leck den Teller ab Es kocht die Eifersucht… Eifersucht Hab ich so glatte Haut? Zieh sie in Streifen ab Hab ich die klaren Augen? Nimm mir das Licht Hab ich die reine Seele? Töte sie in Flammen Habe ich dein Weib? dann Töte mich und iss mich ganz auf Dann iss mich ganz auf Doch leck den Teller ab Es kocht die Eifersucht… Eifersucht | ¿Soy yo más guapo? Córtame la cara ¿Soy yo más fuerte? Rómpeme el cuello cobardemente ¿Soy yo más listo? Mátame y come mi cerebro ¿Tengo a tu esposa? Mátame, y cómeme todo Entonces cómeme por completo ¿Soy yo más honesto? Muérdeme la lengua ¿Soy yo más rico? Entonces quítamelo todo ¿Soy yo más valiente? Mátame y come mi corazón ¿Tengo a tu esposa? Mátame, y cómeme todo Entonces cómeme por completo Pero lame el plato Se cocinan los celos… Celos ¿Tengo la piel tersa? Arráncamela en tiras ¿Tengo ojos claros? Quítame la luz ¿Tengo un alma pura? Mátala en llamas ¿Tengo a tu esposa?, entonces Mátame, y cómeme todo Entonces cómeme por completo Pero lame el plato Se cocinan los celos… Celos |
Sie hält immer still Weil sie gefingert werden will Bläht sich auf im dürren Gras Das feuchte Äugelein wird nass Gefangen in der Finsternis Sieht sie nie das Licht der Sonne Vor Geilheit zuckend fleht sie dann Die Zunge in dem Manne an Küss mich Sie beißt sich in jeder Zunge fest Weil sie sich gerne lecken lässt Doch weil es etwas bitter schmeckt Wird sie selten nur geküsst Gefangen in der Finsternis… Küss mich Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund Und schlägt ihr wild und in Extase Mehrmals heftig ins Gesicht Sie blutet schrecklich aus der Nase Gefangen in der Finsternis… Küss mich Auf meine feuchten Lippen Küss mich Auch wenn es bitter schmeckt Küss mich | Ella siempre se queda quieta Porque quiere ser tocada1 Se inflama sobre la hierba seca Los húmedos ojitos se mojarán Atrapada en la oscuridad Ella nunca ve la luz del Sol Temblorosa de lascivia, ella ruega por tener Su lengua dentro del hombre Bésame Ella muerde un poquito cada lengua Porque se deja lamer con agrado Pero como el sabor es amargo Raras veces es besada Atrapada en la oscuridad… Bésame Ahora la lengua se arrastra fuera de la boca Y la golpea, en éxtasis salvaje, Varias veces en la cara, con violencia Hasta que sangra espantosamente por la nariz Atrapada en la oscuridad… Bésame En mis labios húmedos Bésame Aunque sepa amargo Bésame |